ကျွန်ေတာ်သည် ြမန်မာစာအဓိကြဖင့် ေကျာင်းြပီးထားသူတစ်ဦး မဟုတ်ေသာ်လည်း ြမန်မာစာကို စိတ်ဝင်စားသူ၊ ြမန်မာစာကို ချစ်ြမတ်နိုးသူ၊ ြမန်မာစာေပ၌ ေမွ့ေလျာ်သူတစ်ဦး ြဖစ်ပါသည်။ ကျွန်ေတာ်သည် ဤေဆာင်းပါးကို ြမန်မာစာ၏တန်ဖိုးကို ဖွင့်ဆိုရှင်းြပရန်ေသာ်လည်းေကာင်း၊ ြမန်မာစာဘက်မှ ခုခံေချပ ေြပာဆိုရန်လည်းေကာင်း ရည်ရွယ်ေရးသားြခင်း မဟုတ်ပါ။ ြမန်မာစာနှင့် ပတ်သက်၍ ကျွန်ေတာ်၏အြမင်ကို တင်ြပြခင်းဟုဆိုက ပို၍ မှန်ပါလိမ့်မည်။ ြမန်မာစာ၏တန်ဖိုး၊ ြမန်မာစာ၏သေဘာနှင့် ပတ်သက်၍ ကျွန်ေတာ့်ထက် ပိုမိုတတ်သိနားလည်သည့် ြမန်မာစာပါရဂူ တစ်ဦး၊ ဘာသာေဗဒကျွမ်းကျင်သူတစ်ေယာက်က ရှင်းလင်းတင်ြပမည်ဆိုပါက ပိုြပီး ြပည့်စံုနိုင်ပါသည်။ ထိုသို့ရှင်းလင်းေရးသားြကရန်လည်း ေမျှာ်လင့်ထားပါသည်။
ဤေဆာင်းပါး ေရးရြခင်းအေြကာင်းကို တင်ြပရလျှင်ေတာ့ တစ်ေန့ ကျွန်ေတာ် စာသင်ေပးခဲ့ေသာ တပည့်မ တစ်ဦးအား သူ၏မိခင်နှင့်အတူ လမ်းတွင်အမှတ်မထင် သွားေတွ့ပါသည်။ ကျွန်ေတာ်က “တက္ကသိုလ် တက်ဖို့ ဘယ်ဘာေလျှာက်ထားတာ ရလဲ” ဟုေမးရာ မိခင်ြဖစ်သူက ြမန်မာစာရေြကာင်း၊ သမီးက နှာေခါင်းရှံု့သြဖင့် အြခား ဘာသာတစ်ခု ေြပာင်းေလျှာက်ထားေြကာင်း ေြပာပါသည်။ ထိုတပည့်မေလး၏ မိခင်မှာ ြမန်မာလူမျိုးြဖစ်ေသာ်လည်း ဖခင်က လူမျိုးြခားြဖစ်ပါသည်။ ထိုစကားကို နားေထာင်ြပီး “ဒီကေလးမ ြမန်မာေသွး မစစ်ေတာ့သူမို့ ဒီလိုြဖစ်ေလရသလား” ဟု ေတွးမိရပါသည်။
[caption id="attachment_162" align="aligncenter" width="215" caption="Myanmar Alphabet"][/caption]
ေနာက်တစ်ခါကေတာ့ကျွန်ေတာ်နှင့်ရင်းနှီးသည့် မိသားစု တစ်ခုတွင်ြဖစ်သည်။ ဖခင်ြဖစ်သူက သမီးြဖစ်သူအား ဆံုးမေနေသာ စကားကို နားနှင့်ဆတ်ဆတ် ြကားခဲ့ရြခင်းြဖစ်သည်။ ထိုမိသားစုတွင် သမီးြဖစ်သူက ြမန်မာစာဝါသနာပါသည်။ ေကျာင်းမှာလည်း ကဗျာြပိုင်ပွဲ၊ စာစီစာကံုးြပိုင်ပွဲတို့တွင် ဝင်ြပိုင်ေနကျြဖစ်သည်။ အေဖလုပ်သူက ထိုကဲ့သို့ဝင်ဝင်ြပိုင်သည်ကို မြကိုက်။ တစ်ေန့ေတာ့ သူ့သမီးကို ခုလိုေြပာပါသည်။ “သမီးရဲ့ ြမန်မာလို စာအုပ်ေတွဖတ်မေနနဲ့၊ အဲဒီြပိုင်ပွဲေတွလည်း ဝင်ြပိုင်မေနနဲ့။ ြမန်မာစာက ဖွတ်ချီး၊ ြမန်မာစာေတာ်လို့ သမီး ဘာမှြဖစ်မလာဘူး၊ အဂင်္လိပ်စာသာ ေတာ်ေအာင်လုပ်၊ ြကားလား” ဟု ေြပာေလ၏။ ကေလးမေလးက သူ့အေဖကို မျက်လံုးေလး အြပူးသားနှင့် ြကည့်ေနပါသည်။ အေဖလုပ်သူကိုလည်း အြပစ်မဆိုသာပါ။ သူလည်း သူ့ဘဝ အေတွ့အြကံုနှင့်ယှဉ်ြပီး ေြပာြခင်းြဖစ်ပါလိမ့်မည်။
ထို မိသားစုမှာ ေရမေရာသည့် ြမန်မာလူမျိုးစစ်စစ်များြဖစ်သြဖင့် ထိုသို့ြကားရသည်မှာ နည်းနည်းေတာ့ နားခါးစရာြဖစ်ပါသည်။ အဂင်္လိပ်စာအေရးြကီးပါသည်။ ေခတ်ကာလအေလျာက် အဂင်္လိပ်စာမတတ်လို့ မြဖစ်မှန်း ဘယ်သူမှမြငင်းပါ၊ အဂင်္လိပ်စာေတာ်မှ ေခတ်နှင့်ရင်ေဘာင်တန်းနိုင်မည်ဆိုတာလည်း ေသွးထွက်ေအာင်ပါသည်။ ယေန့ေခတ်တွင် နိုင်ငံေရး၊ စီးပွားေရး၊ လူမှုေရးစသည့်ဘက်ေပါင်းစံု၌ အဂင်္လိပ်စာသည် အေရးြကီးေသာအခန်းကဏ္ဍမှ ပါဝင်လျက်ရှိပါသည်။ အဂင်္လိပ်စာတတ်က အလုပ်ရ လွယ်သည်။ ရသည့်အလုပ်ကလည်း အဆင့်ြမင့်နိုင်သည်။ လစာလည်းေကာင်းမည်။ လူတကာကလည်း အထင်ြကီးမည်။ ြမန်မာစာကမူ ထိုသို့မဟုတ်။ “ကျွန်ေတာ်/ကျွန်မ ြမန်မာစာ ေတာ်ပါတယ်” ဟု ဆိုရံုမျှနှင့် အလုပ်အကိုင်ေကာင်းေကာင်း မရနိုင်။ ြမန်မာစာတွင် အဂင်္လိပ်စာလို အသံုးကျတန်ဖိုးမရှိ။ ထို့ေြကာင့် ြမန်မာစာမှာ မျက်နှာငယ်ရသည်။ ပင်ကိုဝါသနာပါသူတချို့မှလွဲ၍ တက္ကသိုလ်ေကာလိပ်များတွင် ြမန်မာစာအဓိကယူလိုေသာ ေကျာင်းသားမရှိ။ တက္ကသိုလ်ဝင်တန်း စာေမးပွဲ၌ အမှတ်နည်းသူများသာ သင်ြကားြကေသာ ဘာသာရပ်တစ်ခု အဆင့်သို့ ေလျှာကျေနပါသည်။ ေကျာင်းများတွင်လည်း ြမန်မာစာသင်နိုင်ေသာ ဆရာဆို၍ မများလှသလို ြမန်မာစာထူးချွန်သူများလည်း သိပ်မထွက်လှပါ။
ြမန်မာစာတွင် မျက်ေမှာက်ေခတ်အတွက် အသံုးကျတန်ဖိုးမရှိရံုမျှနှင့် ပစ်ပယ်ထားလိုက်ရမည်ေလာ။ ြမန်မာစာတွင် ပကတိတန်ဖိုး မရှိေတာ့ြပီေလ။ တကယ်ပဲ ြမန်မာစာ “ဖွတ်ချီး” ြဖစ်သွားြပီေလာ။ ဒါဆို ရှင်မဟာရဋ္ဌသာရတို့၊ ြပည်နဝေဒးြကီးတို့၊ ဦးပုညတို့လို လူေတွဘယ်နားသွားထား မည်နည်း။ ဆရာေဇာ်ဂျီ၊ သိပ္ပံေမာင်ဝ၊ ပီမိုးနင်း၊ ေရွှဥေဒါင်း စသူတို့ကို ဘယ်ေချာင်သွားထိုးမည်နည်း။
အဂင်္လိပ်စာသည် ကမ္ဘာ့ပညာရပ်အားလံုးနှင့် ဆက်သွယ်ရာ ဝင်ေပါက်ြဖစ်သည်ဟု အဆိုရှိသည်။ ကျွန်ေတာ်တို့နိုင်ငံတွင် ေခတ်မီဝိဇ္ဖာ သိပ္ပံပညာရပ်များအားလံုးကို ြမန်မာမှုမြပုနိုင်ေသး။ ထို့ေြကာင့် အဂင်္လိပ်စာ မတတ်လျှင် ထိုဘာသာရပ်များကို မေလ့လာ မဖတ်ရှုနိုင်။ အဂင်္လိပ်စာ မတတ်လျှင် ကွန်ပျူတာ မကိုင်နိုင်။ ဒါေြကာင့် အဂင်္လိပ်စာကို အရင်သင်ြကရသည်။ အဂင်္လိပ်စာမတတ်သူက ေရှ့တန်းမေရာက်နိုင်။ မျက်နှာသာအေပးမခံရ။ ေနရာမရ။ ကမ္ဘာ့နိုင်ငံအသီးသီးတွင်လည်း တိုင်းရင်းသား ဘာသာစကားနှင့် ကမ္ဘာသံုးဘာသာစာေပတို့အြကား အေရးပါမှုြခင်း ကွာဟသည့် ကိစ္စရှိနိုင်ပါသည်။ မည်သို့ြဖစ်ေစ အဂင်္လိပ်စာတတ်ဖို့ လိုရံုမျှနှင့် တိုင်းရင်းသားစာေပကို ကျွန်ေတာ်တို့ ပစ်ပယ်လိုက်ရေတာ့မည်ေလာ။ ေရှးေဟာင်း ြပတိုက်ထဲ ထည့်သိမ်းထားလိုက်ရေတာ့မည်ေလာ။
ြမန်မာနိုင်ငံကို ြဗိတိသျှတို့အုပ်စိုးသည့်ေခတ်က ြမန်မာစာနှင့် စကားသည် အထူးသြဖင့် မျက်နှာငယ်ရ ပါသည်။ ြမန်မာစာသည် ေတာသူေတာင်သား သာမန်အရပ်သားတို့ေရးသည့် စာေပတစ်ရပ်မျှသာ အဆင့်ရှိခဲ့ပါသည်။ အဂင်္လိပ်-ြမန်မာ နှစ်ဘာသာသင်ေကျာင်းများတွင် ြမန်မာစာကို ဘာသာတစ်ရပ်အေနေလာက်သာ အသိအမှတ်ြပုြပီး အဂင်္လိပ်ေကျာင်းများတွင်မူ ြမန်မာစာကို လံုးဝ သင်ြကားြခင်းမြပုပါ။ ေခတ်ပညာတတ်ဆိုေသာ ေကျာင်းသားများ၊ ြမို့အုပ်များ၊ အေရးပိုင်နယ်ပိုင် လူတန်းစားကလည်း ြမန်မာစာကို အထင်မြကီးြကီးြက။ ေနာက်ပိုင်း ြမန်မာစာကို ချစ်ြမတ်နိုးြကသူတို့ သတင်းစာ၊ ဂျာနယ်၊ မဂ္ဂဇင်းတို့မှ တစ်ဆင့် ြမန်မာစာကိုေလ့လာလိုက်စားြကရန် အပတ်တကုတ် ြကိုးစားလှံု့ေဆာ်ခဲ့၍သာ ြမန်မာစာကိုစိတ်ဝင်စားသူများ ေပါ်ေပါက်ခဲ့ရြခင်းြဖစ်သည်။ ရန်ကုန် တက္ကသိုလ်တွင်လည်း ဆရာြကီးဦးေဖေမာင်တင်၏ြကိုးစားမှုေြကာင့် ြမန်မာစာဌာနဟူ၍ ေပါ်ေပါက်ခဲ့သလို ဆရာြကီးနှင့်တပည့်များြဖစ်သည့် ဆရာဦးစိန်တင် (သိပ္ပံေမာင်ဝ)၊ ဆရာဦးသန့်စင်၊ ဆရာေဇာ်ဂျီ၊ ဆရာမင်းသုဝဏ် စသည့် ေခတ်စမ်းြမန်မာစာေပ၏ဖခင်ြကီးများ၏ ေကျးဇူးေြကာင့်လည်း အဂင်္လိပ်ေခတ်တွင် ြမန်မာစာတစ်ေခတ်ကို ထူေထာင်နိုင်ခဲ့ြခင်းြဖစ်ပါသည်။ ထိုပုဂ္ဂိုလ်ြကီးများသည် တစ်ဘက်က ြမန်မာစာတွင် ကျွမ်းကျင်သူများြဖစ်ြကသလို အြခားတစ်ဘက်ကလည်း အဂင်္လိပ်စာတွင် မညံ့ြကသူများြဖစ်သည်ကို သတိချပ်ြကေစချင်ပါသည်။
ယေန့ေခတ်လို အဂင်္လိပ်စာအေရးပါေသာကာလတွင် ြမန်မာစာကို ေလ့လာလိုက်စားသူ၊ လိုက်စားချင်စိတ်ရှိသူ အလွန်ရှားပါသည်။ ေကျာင်းများ၌လည်း အဂင်္လိပ်စာ ထူးချွန်သူက ထင်ေပါ်၍ ြမန်မာစာတွင် ထူးချွန်သူမှာမူ အချီးအမွမ်းသိပ်မခံရဘဲ ေမ့ေလျာ့ခံထားရပါသည်။ ဆရာများကလည်း အဂင်္လိပ်စာေတာ်သူကိုသာ ချီးကျူးေြပာဆိုြကသည်က များြပီး ြမန်မာစာေတာ်သူတို့ကို အေရးတယူ သိပ်မရှိလှပါ။ တက္ကသိုလ်ေကျာင်းသား ြမန်မာစာအဓိကနှင့်ဟု ဆိုလိုက်လျှင် သိပ်အထင်မြကီးချင် ြကပါ။ မိဘများကလည်း မိမိတို့သားသမီးကို အဂင်္လိပ်စာေတာ်တာ၊ ထူးချွန်တာကိုသာ ြမင်လိုြကပါသည်။ ေငွေြကးတတ်နိုင်သူများက သားသမီးကို ြမန်မာစာလံုးဝမသင်သည့် ပုဂ္ဂလိက ေကျာင်းများတွင် အပ်နှံေလ့ရှိြကသည်။ အဂင်္လိပ်စာဘက်ကိုသာဖိြပီး မဲြကသြဖင့် အဂင်္လိပ်စာေတာ်သူ မရှားေသာ်လည်း သဒ္ဒါအသံုးအနှုန်း၊ စာလံုးေပါင်းသတ်ပံုမှအစ အလွဲလွဲအေချာ်ေချာ်နှင့် ြမန်မာလို စာစီစာကံုးတစ်ပုဒ်ကိုေတာင် ေြဖာင့်ေအာင်မေရးတတ်ေတာ့သူများ အေတွ့ရများလာသည်မှာ ဝမ်းနည်းစရာြဖစ်ပါသည်။
ဒါတင်မကပါ။ ယေန့ေခတ် ြမိုင်ြမိုင်ဆိုင်ဆိုင် ထွက်ရှိေနြကသည့် စာနယ်ဇင်း၊ မီဒီယာများတွင် အသံုးြပုေနြကသည့် ြမန်မာစာမှာလည်း အဆင့်အတန်းအေတာ်နိမ့်ကျကာ အမှားေပါင်း ေသာင်းေြခာက် ေထာင်နှင့် ြဖစ်လာပါသည်။ ြမန်မာကေရးသည့် ြမန်မာစာသည်ပင် ကေမာက်ကမေတွ ြဖစ်လာပါသည်။ “ကင်မ်အဲရစ်သည် ေဒါ်ေအာင်ဆန်းစုြကည်၏ သားနှစ်ေယာက်အနက် အငယ်ဆံုးသားြဖစ်သည်” ဆိုသည့် အေရးအသားမျိုး၊ “ဒဏ်ရာေြကာင့် ဝိန်းရွန်နီ ယေန့ပွဲကို လွဲေချာ်မှာြဖစ်ပါတယ်” ဆိုသည့်အေရးအသားမျိုးေတွ ဖတ်လာရပါသည်။ ဒီစာအေရးအသားများကို ကျွန်ေတာ်တို့ေတွသာမက ြမန်မာစာသင်ယူေနြကသည့် နိုင်ငံြခားသားများကလည်း ဖတ်ြကမည်မှာ အမှန်ြဖစ်သည်။ ကျွန်ေတာ်ေတာ့ ဒီ အမှားေတွ၊ ေပါက်ကရေတွကို ြမင်သည့်သကာလ ြမန်မာလိုဖတ်တတ်သည့် နိုင်ငံြခားများနှင့် ဆံုမိတိုင်း ဒီအေြကာင်း စကားေရာက်မည်ကိုပင် စိုးရွံ့ရှက်ေြကာက်မိပါသည်။
ကမ္ဘာ့တိုင်းြပည်နိုင်ငံများတွင် ေနာက်ကျမှ ေပါ်ေပါက်လာေသာ စာေပတို့သည် မိမိတို့ထက်ပိုမို ေရှးကျသည့် ဘာသာစာေပတစ်မျိုးမျိုးကို အမှီသဟဲြပုရပါသည်။ အဂင်္လိပ်စာသည် ဂရိ၊ လက်တင် စာေပတို့၏ အရိပ်အေငွ့မကင်းသလို ြမန်မာစာသည်လည်း မိမိထက်ပို၍ေရှးကျြပီး ြကွယ်ဝေသာ ပါဠိ သက္ကတစာေပတို့၏ အရိပ်အေငွ့တို့ မကင်းပါ။ ပါဠိ (ေခါ်) မဂဓဘာသာကို အေြခြပုထားေသာ ဗုဒ္ဓဘာသာနှင့် ထိုဘာသာတွင် သက်ဝင်ယံုြကည်ြကေသာ လူမျိုးတို့သည် ေယဘုယျအားြဖင့် ယဉ်ေကျးေသာ စာေပပညာနှင့် ြပည့်စံုြကသူများ ြဖစ်ပါသည်။ သက္ကရာဇ်အခိုင်အမာ ပါရှိေသာ ေတွ့ရှိရသမျှ ြမန်မာေကျာက်စာတို့တွင် ြမန်မာသက္ကရာဇ် ၄၇၅ ခန့် (ေအဒီ ၁၁၁၃ ခန့်) ကေရးထိုးခဲ့ေသာ ရာဇကုမာရ် ေကျာက်စာသည် အေစာဆံုးြဖစ်သည်ဟု ဆိုထားသြဖင့် ြမန်မာစာ၏သက်တမ်းသည် အနှစ် ၉၀၀ ခန့်ရှိြပီြဖစ်ပါသည်။ ေခတ်အဆက်ဆက်ေရးထိုးခဲ့ေသာ ေကျာက်စာများ၊ ေပစာ ပုရပိုက် စာများကို ေလ့လာဖတ်ရှုြကည့်လျှင် ြမန်မာစာ အဆင့်ဆင့် မည်မျှဖွံ့ြဖိုးတိုးတက်ခဲ့သည်၊ ြမန်မာစာ မည်မျှေရှးကျသည်၊ စာေပပံုသဏ္ဌာန်အားြဖင့် မည်မျှအဆင့်ြမင့်ြပီး ယဉ်ေကျးသည်ကို သိနိုင်ပါသည်။
ြမန်မာလူမျိုး အေတာ်များများ ယေန့အထင်မြကီးြကေသာ ြမန်မာစာသည် သင်ြကားတတ်ေြမာက်ရ လွယ်ကူေသာ ဘာသာတစ်ခုမဟုတ်ပါ။ အကယ်၍များ တစ်ချိန်က ေနမဝင်အင်ပါယာတစ်ခု စိုက်ထူခဲ့သည်မှာ အဂင်္လိပ်လူမျိုးမဟုတ်ဘဲ ြမန်မာလူမျိုးြဖစ်ခဲ့မည်ဆိုလျှင်ေတာင် ြမန်မာစာနှင့်စကားသည် အဂင်္လိပ်စာနှင့်စကားလို ကမ္ဘာသံုးြဖစ်ရန် မလွယ်ပါ။ ြမန်မာစာေလ့လာသည့် နိုင်ငံြခားသားတစ်ဦးကို ေမးြကည့်ပါက ြမန်မာစာ/စကားအလွန်ခက်သည်ဟု ေြဖပါလိမ့်မည်။ ြမန်မာတစ်ေယာက်ပင်လျှင် ကိုယ့်ဘာသာစကားကိုလည်းေကာင်း စာေပတွင်လည်းေကာင်း ထံုးလိုေြက ေရလိုေနှာက် တတ်သိရန်မလွယ်ပါ။ အဂင်္လိပ်စာသည် ပါရဂူေြမာက်တတ်ေြမာက် တတ်ကျွမ်းရန် ခက်ခဲသည်မှန်ေသာ်လည်း နှစ်လ သံုးလခန့် ေသေသချာချာ ေလ့ကျင့်သင်ယူလိုက်လျှင် ထမင်းစားေရးေသာက် တတ်ကျွမ်းဖို့ သိပ်မခက်လှပါ။ အဂင်္လိပ်စာကို ထိခိုက်လို၍ ေြပာြခင်းမဟုတ်ပါ။ ကျွန်ေတာ်ကိုယ်တိုင်လည်း အဂင်္လိပ်စာကို ကျကျနန ေလ့လာသင်ယူသူ ြဖစ်ပါသည်။ ြမန်မာစာသည် တတ်ေြမာက်ရန်ခက်ခဲေသာ ထိုးထွင်းသိရန် ပို၍ခက်ခဲေသာ ဘာသာစာေပနယ်ပယ်တစ်ခုမှန်း သိသာေစလို၍ နှိုင်းယှဉ် တင်ြပြခင်း ြဖစ်ပါသည်။
ြမန်မာစာသည် သင်ယူရခက်သလို သင်ြကားရလည်း ခက်သည့်ဘာသာြဖစ်သည်။ ြမန်မာစာကို ဆရာတိုင်း မသင်နိုင်ပါ။ ြမန်မာစာဆိုလျှင် အေတာ်များများ လက်တွန့်ြကသည်။ ြမန်မာစာကို ထဲထဲ ဝင်ဝင် မေလ့လာဖူးသူတစ်ေယာက် ြမန်မာစာသင်လျှင် အိုးနင်းခွက်နင်းြဖစ်ပါသည်။ အြခားစာေပတို့နှင့် မတူသည့်အချက်က ြမန်မာစာေပတွင် ဗုဒ္ဓစာေပနှင့်ပရိယတ္တိတို့ အြမစ်တည်စိုက်လျက်ရှိြခင်းပဲ ြဖစ်သည်။ ြမန်မာစာေပအသံုးအနှုန်းများသည် ဗုဒ္ဓစာေပနှင့် မကင်းေသာေြကာင့် အထူးမွန်ြမတ်ေသာစာေပမျိုးြဖစ်သည်ဟု ဆိုနိုင်ပါသည်။ ေခတ်ကာလအရ အဂင်္လိပ်စာမတတ်လျှင် မြဖစ်သည်မှာ မှန်ေသာ်လည်း ြမန်မာစာသည် ေအာက်တန်းမကျေြကာင်း ေြပာလိုပါသည်။ ြမန်မာစာ အဓိကနှင့် ဘွဲ့ရ၍လည်း ဂုဏ်ငယ်စရာမလိုဟု ဆိုချင်ပါသည်။ အဂင်္လိပ်ေခတ်တွင် ြမန်မာစာကို အဂင်္လိပ်အစိုးရက အသိအမှတ်ြပုလာရေအာင် ြကိုးပမ်းခဲ့ေသာ ဆရာြကီးဦးေဖေမာင်တင်၊ ြမန်မာစာေပ၏သူရဲေကာင်းြကီးဟု ေခါ်ဆိုြကေသာ ဆရာြကီး သခင်ကိုယ်ေတာ်မှိုင်း၊ အဂင်္လိပ်စာေရာ ြမန်မာစာမှာပါ မဟာဝိဇ္ဖာဘွဲ့များ ရခဲ့ေသာ ဆရာေဇာ်ဂျီ၊ ေခတ်စမ်းစာေပအေရးအသားြဖင့် ြမန်မာစာေပတစ်ေခတ်ဆန်းေစေအာင် အားထုတ်ခဲ့ေသာ ဆရာြကီး သိပ္ပံေမာင်ဝ စသူတို့ကို သတိရေနမိပါေတာ့သည်။
“ြမန်မာစာေဈးမရှိတာမို့၊ ေဆွးမချိေနာက်ဘွယ်၊ ေရှးကဝိေပျာက်ကွယ်သည်၊ အေထာက်ဝယ်အိုချို့။ ။ စာကံုးမှုဖိုးမတန်သည်၊ ကျိုးမသန်ြကပ်တဲ့ခါမို့။ ေရှးြမန်မာထံုးမတွင်သည်၊ ချံုးမရွှင်ေသွညို့၊ သံုးမဝင်အေြခရို့တာမို့၊ ကေဝတို့နွမ်းနယ်၊ ေအဘီစီအေြခစားေလာက်မှ၊ အေနအထားေြဖာင့်ဘု တကယ်၊ ေခတ်အလိုက် အရိုးကွယ်သည်၊ မျိုးအနွယ်တိမ်ခဲ့ေပါ့၊ နှိမ်ဖဲ့လို့ေအာက်ချတာ၊ ေြကာက်ဘွယ့်အခါ၊ မျိုးြမန်မာအသံုးစာနှယ်၊ နှလံုးနာေခတ်ြကီးမို့ေလး”
(၁၉၂၉ ခုနှစ်ထုတ် ယူနီဗာစတီေကာလိပ်မဂ္ဂဇင်း အတွဲ ၂၁၊ အမှတ် ၁ ပါ ြမန်မာစာဆရာြကီးဦးလင်း၏ ေတးထပ်)
အေတွးအြမင်မဂ္ဂဇင်း (၂ဝဝ၄ ခုနှစ်ခန့်)
http://www.waiyanphone.net/2011/01/blog-post.html
1 comments:
တ
Post a Comment